本书人名中英文对照表
弗里德里克·C ·利特尔(Federick·C ·Little)
斯图亚特·利特尔(Stuart Little )
乔治(George)
莉莲· B·沃拉尔(Lillian ·B ·womrath )
勒鲁瓦(Leroy )
保罗·凯里(Paul Carey)
玛戈(Margo )
爱德华·克莱德代勒(Edward Clydesdale )
冈德森姐小(Gunderson )
罗伊·哈特(Roy Hart)
伊丽莎⽩·加德纳(Elizabeth Gardner )
阿瑟·格林劳(Arther Greenlaw )
莉迪亚·莱西(Lydia Lacey )
伊西多·范伯格(Isidor Feinberg )
哈里·贾米森(Harry Jamieson)
玛丽·本迪斯(Marx Bendix )
亨利·拉克姆(Henry Rackmeyer )
艾伯特·弗尔斯托(Albert Fernstorm)
约翰·波多克(John Poldowski)
安东尼·布伦迪西(Anthony Brendisi)
阿格尼斯·贝伦卡(Agnes Beretska)
米尔德里德·霍夫金(Mildred Hoffenstein )
赫伯特·普伦德加斯特(Herbert Prendergast )
凯瑟琳·斯特布尔福特(Katharine Stableford)
玛里琳·罗伯特(Marilyn Roberts )
哈丽雅特·埃姆斯(Harriet Ames)
再见,斯图亚特;再见,怀特
2000年3 月25⽇中午11:58分。我完了。
我是说,我的《小老鼠斯图亚特》那一刻终于全翻译完了。
这次的翻译比译《夏洛的网》要容易一些,这不但因为这本加上几十幅精美的 揷图才131 页的小书不长(译过来还不到四万字),更因为译完《夏洛的网》后我 少得可怜的英文理解能力又恢复了一点点(我很多年没碰英语了),还因为它没有 《夏洛的网》那么严肃的主题,所以我才敢大胆下手。
从3 月17⽇到今天,我仅用了不到九天就译出了初稿。可是由于这周和下周我 有每周一回的恶心工作要做,得长时间躲在暗无天⽇的地方,翻着恨不得撕碎的会 计帐簿,听着那些女人不停地谈着火葬场,她公公留下的人见人爱的房产,甚至要 听某个来推销药品以及连袜等等的Old 女人嘴里的每颗假牙都是用来嚼什么的这 些让我要疯掉的谈话,所以我只能菗空往单位的电脑里录⼊译文——估计下周才可 能录完。
我对这一次的译文要有把握得多。当然里面还一定有许多我发现不了的错误。 (我不必再自责我的英文了——因为说得太多有人会以为我其实是在自夸,或者想 拿我当碎嘴子抓起来。)我还加了尽可能多的注释,尤其是对猫的那些注释,想借 此向各位证明一下,我肖⽑的名字不是⽩叫的。(其实对猫的注释都是从一个好朋 友送我的书里查到的,嘻嘻。)
同样,新语丝的朋友这次又帮了我很多忙——亦歌,虎子,螳螂,方舟子,筋 斗云等等,还有我那个帮我查央中公园资料的朋友。非常感谢。他们也许觉得这是 举手之劳,可我却非常的感动和感。
再次感谢奇奇,因为是他送了我这本书。
感谢亦歌告诉我那段关于“三盲鼠”的儿歌,不然我怎么也猜不到“三盲鼠” 和农妇的关系的,我只知道“三盲鼠”是⽇本的一家出版爵士乐的唱片公司,我还 买过一张呢。
感谢虎子为我查到的那些资料和他的热情帮助,尤其感谢他为我查到的那些饮 料的介绍。
感谢螳螂为我科学的查证关于斯图亚特的体温是否正常等问题。
感谢方舟子为我提供的关于纽约的一些背景知识。
感谢筋斗云出马为我解决“Nose drops”的问题。
尽管这次的注释比较多,但里面还有我查不到的,或不太明⽩的地方,更有许 多译不好的地方,具体我在注释中一一注明,以待方家的指正。
本来,我还想再问新语丝朋友的,可筋斗云提议说,再问就得收费,我只好不 问了J 不过,这让我想起一个生财之道:大家对我提问,问什么都可以。答对 一次100 美元,答不出只收50美元,多问收费优惠J (我开玩笑的,大家不要当真。)
对“Fern”到底是什么样子我始终没有查到,可惜。我对有关加菲猫的一切都 感趣兴。一想到加菲猫拿起沙拉酱鬼鬼祟祟地跑向Fern时的样子,我就忍不住想笑。
怀特在童话里多写他悉的东西,比如航海,农场,纽约等等,而这些我一点 儿也不了解,所以翻译时吃了不少苦,尤其是翻译帆船比赛那章时,因此我对那章 的译文最不放心。
译完两本怀特的童话后,我终于感到轻松了——反正手头也没有他的第三本童 话。我为什么译他的童话呢?我想特别说明一下。第一,我绝不想做翻译家,也远 远不配,所以没有了怀特的童话可译时,我一定会“破盆洗手”的(我买不起刘正 风的金盆):看别人的译文多轻松,还可以挑⽑病!第二,我对童话不是很感趣兴, 除了有限的几种。我是对怀特的文字感趣兴,而几乎不见有人翻译,才想自己动手 的。他的散文我一定没有功力译,才想到用中文来磨折他的童话,没想到他的童话 也这么不好对付。但我向来是想做的事情就要做到底的,所以才会不惜一切代价坚 持到底。
好在这个世界上值得我做的事情非常少,不然我会累死的。
这近一个月来只在翻译这两本童话,闲时几乎什么都没做,也把自己弄得很累, 不过在歇下来后却立刻感到有些空虚。
我这才知道怀特对我的影响有多大。他的童话里体现出的那种人生观和世界观, 与我居然是那么的合拍,真令我惊讶。虽然我也非常热爱海明威、福克纳等西方作 家的作品,但怀特的《夏洛的网》对我的感染力却比那些作品加在一起还大。
这点别人是很难想象的,我也是。
再过一周,我就会又回到原来的生活里,继续看书,在纸上发牢,真诚地寻 找朋友,发狂地买书和CD,菗低档烟,穿别人看都不忍看的廉价⾐服,尽最大可能 来恶心我讨厌的人,漠视着这个我毫不在乎的世界,还有周围的现实。
我仍将静静地笑,静静地发狂。
不管怎样,夏洛将永远在我心里,谁也夺不去,即使死亡。
我想,就是看一百本历史或科学书,也抵不上看一遍《夏洛的网》,尽管它们 比之更实用。我更需要的是好的文学作品给我的感动。
只要可能,我要一直被这样感动下去,永远,永远,我生活的意义就在这里。
再见,夏洛;再见,斯图亚特;再见,怀特。我会一再的想念你们。
2000.3 .25夜7 :30写
再拖一条小尾巴
3 月26⽇那天,因为译完了《小老鼠斯图亚特》,就准备上书店狂疯买书—— 自从翻译怀特以来,我已经一个月没去书店了。
结果,在书店里意外发现一种四川出的三卷本共近六千页的童话集,里面收有 《小老鼠斯图亚特》的译文!幸亏我也翻译了它,不然我可买不起这么贵的书。我 记得定价好像是78元,却忘了译者名字了,因为买书时我很势利,只认钱不认人。 我站在那里翻,以我一目三十行的本事,十几分钟就大致翻完了。这个译文很流畅, 內容基本不缺,是个不错的译本。我据它回来还订正了四、五处我的错误,真是 划算。不过,他的译文未免太俗,有些像改写,不少句子被拆散、增减,也有译得 马虎、不对的地方,甚至还有些没翻译的句子,远没有我译得认真。或许我的译文 比他的并不差很多呢——这么一想,我又得意起来。(没人说我不知羞吧?反正说 了我也当没听见J )
可是,这一周翻看我的打印草稿时, 我又发现了很多错误和生涩的地方,只 好基本又校对了一遍。越改越觉得我的译文不好(可我还是觉得它不比那个译文差), 尤其是最后两章的译文,那些质朴、纯美的句子似乎都被我译得比生鱼片还生。我 怕是永远改不完了,如果一直改下去的话。唉!那就学学一休吧:就到这里,就到 这里吧。
WWw.BWoXS.CoM |